上周五,特朗普接受Fox News Radio专访,主持人抛出一个严肃的问题:“对伊朗战争何时结束?”
特朗普答得很随性:
When I feel it, feel it in my bones.
这句话不需要翻译,照字面理解即可。“feel it in one's bones” 是地道的英文俗语,它描述的是一种无需逻辑支持、不看数据证据,纯粹靠“直觉(intuition)”驱动的强烈感觉。“bones”隐喻“直觉”。
这种感觉,我二大爷最懂。常年患风湿性关节炎,预测下雨比气象局还要精准。这是物理意义上的 “feel it in my bones”。
特朗普脱口而出的“bones”,也触发了物理意义上的联想,勾起了美国网民的集体记忆。
于是,在社交媒体上,评论区“画风”突变:
当年越战征兵时,年轻力壮的特朗普正是凭借一份 “bone spurs(骨刺)” 的医疗诊断证明,成功获得了征兵豁免,免于前往东南亚丛林。
今天,特朗普要凭着“骨子里的感觉”结束对伊朗战争,美国网民立刻补刀:是“骨刺里的感觉”吧?
语言学里有个概念叫 “indexicality”(指示性):词语不仅指向字面意义,也会指向它背后的社会意义与历史记忆。对美国读者而言,由“bones” 自动关联到 “bone spurs”,联想到特朗普职业生涯中最具争议的标签之一:逃避征兵(draft dodging)。
特朗普试图通过“骨子里的感觉”来展示领袖魅力与果断,而语言的隐喻却在历史现实面前完成了一次完美的“回旋镖”打击,成了段子手的素材。